Tiyatro, Kültürel Çoğulculuk ve Kolektivizm

editor
2734 Görüntülenme

Translation Minus One’ın Ayşe Selen anısına düzenlediği Tiyatro ve Çeviri Günleri “Tiyatro, Kültürel Çoğulculuk ve Kolektivizm” başlıklı söyleşiyle başladı. Etkinliğin düzenleyicisi olan Başak Ergil’in moderasyonunu üstlendiği söyleşiye tiyatrocu Cüneyt Uzunlar ve BGST-Tiyatro üyelerinden Cüneyt Yalaz katıldı. Aynı ikili Kasım ayı Tiyatro Frankfurt’un düzenlediği Turkisches TheaterFestival kapsamında bir söyleşiye katılmışlar ve “Kolektif Tiyatro Mümkün mü?” başlığını tartışmışlardı. (Bu tartışmayı aşağıdaki linkten izleyebilirsiniz.)

Cüneyt Uzunlar ve Cüneyt Yalaz bu kez kültürel çoğulculuk bağlamında tiyatroda kolektivizm kavramını tartıştılar. “Tiyatro, Kültürel Çoğulculuk ve Kolektivizm” adını taşıyan söyleşi bu kez katılımcıların sorularına ve katkılarına da açık yapıldı ve çok sayıda katılımcının katkılarıyla oldukça verimli bir tartışma yaşandı. (Bu söyleşiyi aşağıdaki linkten izleyebilirsiniz.)

Tiyatro ve Çeviri Günleri önümüzdeki günlerde de devam edecek. Youtube üzerinden yayınlanan ve sonrasında da erişime açık olan etkinliğin programı şöyle:

20.12.2020 / 18.00-19.00

Çeviri tiyatro okuryazarlığı

Konuşmacı: Başak Ergil

Moderatör: Fırat Güllü

Problematikler: Çeviri tiyatro okuma konusunda farkındalık yoksunluğu. Dramatik metinlerin çevirilerini okurken hangi mesafe ve açıdan bakabiliriz? Ne şekilde temkinli olmamız gerekir? Çeviride yitim ve kazanımlara ilişkin farkındalığı okuma ve sahneleme süreçlerine etkin olarak nasıl yansıtabiliriz? Yeniden çeviriler ve yeniden yazımların oluşturduğu değerler. Sahneleme metni seçiminde çeviri faktörünün göz önünde bulundurulması.

27.12.2020 / 17.00-19.00

Türkiye tiyatrosunun kendi sesini arayışında alternatif tiyatrolar, amatör tiyatrolar ve tiyatro çevirisi yayıncılığı

Konuşmacılar: Fırat Güllü, Ayşan Sönmez

Moderatör:  Başak Ergil

Problematikler: Alternatif tiyatro hareketlerinin oto-didakt yönelimleri açısından bir öğrenme süreci olarak çeviri. Kültürel çoğulcu bir perspektiften bir diyalog aracı olarak çeviri.

(ör. Mimesis Dergisi, Mimesis Kitaplığı ve BGST Yayınları Tiyatro serisi).

03.01.2021 / 17.00-19.00

Ermeni harfli Türkçe metinler ve Ermenice’den Türkçe’ye çeviriler

Konuşmacılar: Mehmet Fatih Uslu, Boğos Çalgıcıoğlu

Moderatör: Fırat Güllü

Problematikler: Çok dilli geçmişin tek dilli bugünkü toplumda temsili nasıl sağlanacak? Kültürel hegemonya ile savaşta farklı dillerden çevirilerin katkısı ne? Azınlık dillerinden egemen dile yapılan çeviriler dil kıyıma katkı mı sunuyor?  Ulus devletleşme sürecinin azınlık dilleri üzerinde yarattığı tahribat nasıl onarılabilir?

10.01.2021 / 17.00-18.00

Tiyatro Çevirisinde Disiplinlerarasılıktan Disiplinlerötesiliğe

Konuşmacı: Burç İdem Dinçel

Moderatör: Başak Ergil

Problematikler: Tiyatro çevirisi araştırmalarında sorunlar. Çözüm önerileri. Disiplinlerarasılıktan disiplinlerötesiliğe geçiş ihtiyacının günümüz sosyal bilimler yaklaşımları açısından ve tiyatro çevirisi araştırmalarının evrilişi bağlamında değerlendirilmesi.

Kaynak: http://www.mimesis-dergi.org/2020/12/tiyatro-kulturel-cogulculuk-ve-kolektivizm/

0

Benzer Yazılar

Bu web sitesi size daha iyi bir performans sunmak için cookie kullanmaktadır. kabul edin Devamını Oku