Tarık Günersel’in Çevirisiyle “Hamlet” Yayımlandı!

editor

Dini yüzsüzce kullanır kimi,

Yutturur şeytanca girişimi. 

     ***

Alçağın alçağı biri çıkar,

Erdemli kalır öbür alçaklar.

      ***

Kan var, kanı var, kanıt yok.

        ***

Her kötülük elbet çıkar göz önüne,

Dünyanın tüm toprağı gömdüyse bile.

       ***

– Çürümüş bir şey var bu devlette. 

– Tanrı düzeltir.

– Yo, seyirci kalamayız.

***

       W Shakespeare – Hamlet

       Türkçesi: Tarık Günersel

Kitap Hakkında:

Yalnızca Shakespeare’in oyunları arasında değil, belki de bütün bir Batı kanonu içinde, doğrudan ya da dolaylı olarak hakkında en çok yorum yapılmış, bilimsel çalışmalara konu edilmiş, felsefe ve sanatın en bereketli düşünce uğraklarından biri olmuş, olmaya da devam eden bir klasik. Shakespeare’in en uzun oyunu. Üstelik üç ayrı çeşitlemesi, onların da farklı baskıları var. Oyunun kendi belirsizlikleri, çelişkileri ve gedikleriyle celp ettiği sonu gelmez yorumlama çabası da buna eklenince ortaya gerek metin gerek çeviri gerekse sahneleme açısından muazzam bir külliyat, repertuar, arşiv, enikonu işleyen, gelişen bir mekanizma çıkıyor. “Kim sineye çeker kırbacını zamanın? Kim katlanır zorbanın zulmüne, kibirlinin Küstahlığına, aşkın hor görülmesine, yargıdaki acze, Yetkinin kötüye kullanılmasına, Vefanın satılık olmasına? Kim direnir Basit bir hançerle huzura kavuşmak varken? Kim katlanır bunca yüke ölüm sonrası ürkütmese?

Gidenin dönemediği meçhul ülke…
Bilinç işte böyle korkak eder bizi;
Bilinen illeti yeğleriz meçhule.”

(Tanıtım Bülteninden)

Kitabın Künyesi:

Hamlet

Klasikler The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark

William Shakespeare

Kırmızı Kedi Yayınevi

Türkçesi: Tarık Günersel

Benzer Yazılar

Bu web sitesi size daha iyi bir performans sunmak için cookie kullanmaktadır. kabul edin Devamını Oku